International Odissi Festival 2011: Gaurishankar Dash performs Dheera Sameere
Director: Kelucharan Mohapatra
Duration: 00:16:16; Aspect Ratio: 1.778:1; Hue: 21.834; Saturation: 0.298; Lightness: 0.088; Volume: 0.131; Words per Minute: 20.390
Summary: The 4th International Odissi Dance Festival in 2011 was held from December 23 to 30, 2011, at Rabindra Mandap Bhubaneswar. The festival was preceded by an attempt to create a world record by having around 550 dancers perform together at Kalinga Stadium. It saw the participation of most major Odissi ensembles in Orissa and a few from outside the state. With performances for over twelve hours each day, the festival featured several hundred performers in solo, duet and group works over eight days. In its scale, the festival offered a bird's eye view of the landscape of contemporary Odissi and its ever-changing nature. It foregrounded new trends in choreography, music and costuming. The seminars during the festival sparked lively debates on issues and concerns in Odissi. One such concern, voiced repeatedly, questioned the definition of tradition within the space of the dance form and the limits it could be stretched to. This raised parallel questions about innovation and experimentation in Odissi - a debate that found itself mirrored in the performances during the festival.
Gaurishankar Dash is an Odissi dancer based in Orissa. He runs his own academy, Devanshi Arts Academy, in Dhenkanal, and has had training in Odissi in Bhubaneswar.
Gaurishanker performs an ashtapadi from the Gita Govinda, where the sakhi tells Radha - Krishna, adorned by forest flowers, waits for you by the banks of the Yamuna. Hasten you steps, o friend, and go to him quickly. Dheera sameere, yamuna tire, vasati vane vanamali!
Bhubaneswar, Orissa
ashtapadi
epic poetry
Gita Govinda
Jayadeva
Kelucharan Mohapatra gharana
sakhi to Radha
Sanskrit
dhira-samire yamuna-tire vasati vane vanamali
pina-payodhara-parisara-mardana-cancala-kara-yuga-sali
Translation:
Krishna waits in a forest bower on the Malaya-windswept shore of the Yamuna, adorned by a garland of forest flowers.
His hands have become fickle by caressing the ample breasts of gopis; he waits anxiously for you.
rati-sukha-sare gatam abhisare madana-manohara-vesam
na kuru nitambini gamana-vilambanam anusara tam hrdayesam
Translation:
Go swiftly and meet Krishna at the appointed place, where he anxiously awaits you, dressed as Madana
O young woman, your pace is already slowed down by the weight of your broad hips; don't procrastinate any longer and be late for your tryst
dhira-samire yamuna-tire vasati vane vanamali
Translation:
Krishna waits in a forest bower on the Malaya-windswept shore of the Yamuna, adorned by a garland of forest flowers.
nama-sametam-krta-sanketam vadayate mrdu-venum
bahu manuta nanu te tanu-sangata-pavana-calitan api renum
Translation:
He softly plays the flute, as if he were calling your name
He considers himself fortunate to be touched by the innumerable dust particles that have first touched your body; as they come to him on the breeze, he receives them with great care
dhira-samire yamuna-tire vasati vane vanamali
Translation:
Krishna waits in a forest bower on the Malaya-windswept shore of the Yamuna, adorned by a garland of forest flowers.
patati patatre vicalati patre sankita-bhavad-upayanam
racayati sayanam sacakita-nayanam pasyati tava panthanam
Translation:
As Krishna joyfully makes your bed, he hears all sorts of imaginary voices
Even the bird which lands on a tree and rustles the leaves startles him; he keeps casting expectant glances along the path of your arrival.
dhira-samire yamuna-tire vasati vane vanamali
Translation:
Krishna waits in a forest bower on the Malaya-windswept shore of the Yamuna, adorned by a garland of forest flowers.
Dance interlude.
mukharam adhiram tyaja manjiram ripum iva kelisu lolam
cala sakhi kunjam satimira-punjam silaya nila-nicolam
Translation:
Take off these ankle bells; they are dangerous enemies which alert others to your walk and are talkative even during love-play
Set out for your secret forest grove, my friend, but wear your blue clothes, which unite you with the darkness of the night.
dhira-samire yamuna-tire vasati vane vanamali
Translation:
Krishna waits in a forest bower on the Malaya-windswept shore of the Yamuna, adorned by a garland of forest flowers.
Pad.ma requires JavaScript.