International Odissi Festival 2006: Sagarika Parida performs Dheera Sameere
Director: Kelucharan Mohapatra
Duration: 00:15:43; Aspect Ratio: 1.333:1; Hue: 40.738; Saturation: 0.114; Lightness: 0.093; Volume: 0.542; Cuts per Minute: 2.225; Words per Minute: 21.107
Summary: The 3rd International Odissi Festival was organised by IPAP between December 26 - 30, 2006 in Bhubaneswar. Dedicated to the memory of Guru Kelucharan Mohapatra, the festival also saw the construction of a gigantic open-air dance theatre in the Utkal Sangeet Mahavidyalaya campus. The daylong performances included leading and upcoming Odissi dancers. The festival also made space for seminars, Odissi music and lecture demonstrations.
Sagarika Parida is an Odissi dancer trained in the style of Kelucharan Mohapatra.
Here, she performs the ashtapadi, Dheera Sameere. Krishna waits for you on the banks of the Yamuna, go quickly to him, implores the sakhi to Radha.
The annotations include a layer of sanchari narrated by Kumkum Lal.

Bhubaneswar
ashtapadi
Gita Govinda
Jayadeva
Kelucharan Mohapatra
sakhi to Radha
Sanskrit abhinaya
dhira-samire yamuna-tire vasati vane vanamali
pina-payodhara-parisara-mardana-cancala-kara-yuga-sali
Translation:
Krishna waits in a forest bower on the Malaya-windswept shore of the Yamuna, adorned by a garland of forest flowers.
His hands have become fickle by caressing the ample breasts of gopis; he waits anxiously for you.
rati-sukha-sare gatam abhisare madana-manohara-vesam
na kuru nitambini gamana-vilambanam anusara tam hrdayesam
Translation:
Go swiftly and meet Krishna at the appointed place, where he anxiously awaits you, dressed as Madana
O young woman, your pace is already slowed down by the weight of your broad hips; don't procrastinate any longer and be late for your tryst
dhira-samire yamuna-tire vasati vane vanamali
Translation:
Krishna waits in a forest bower on the Malaya-windswept shore of the Yamuna, adorned by a garland of forest flowers.
nama-sametam-krta-sanketam vadayate mrdu-venum
bahu manuta nanu te tanu-sangata-pavana-calitan api renum
Translation:
He softly plays the flute, as if he were calling your name
He considers himself fortunate to be touched by the innumerable dust particles that have first touched your body; as they come to him on the breeze, he receives them with great care
dhira-samire yamuna-tire vasati vane vanamali
Translation:
Krishna waits in a forest bower on the Malaya-windswept shore of the Yamuna, adorned by a garland of forest flowers.
patati patatre vicalati patre sankita-bhavad-upayanam
racayati sayanam sacakita-nayanam pasyati tava panthanam
Translation:
As Krishna joyfully makes your bed, he hears all sorts of imaginary voices
Even the bird which lands on a tree and rustles the leaves startles him; he keeps casting expectant glances along the path of your arrival.
dhira-samire yamuna-tire vasati vane vanamali
Translation:
Krishna waits in a forest bower on the Malaya-windswept shore of the Yamuna, adorned by a garland of forest flowers.

Dance interlude
mukharam adhiram tyaja manjiram ripum iva kelisu lolam
cala sakhi kunjam satimira-punjam silaya nila-nicolam
Translation:
Take off these ankle bells; they are dangerous enemies which alert others to your walk and are talkative even during love-play
Set out for your secret forest grove, my friend, but wear your blue clothes, which unite you with the darkness of the night.
dhira-samire yamuna-tire vasati vane vanamali
Translation:
Krishna waits in a forest bower on the Malaya-windswept shore of the Yamuna, adorned by a garland of forest flowers.
Pad.ma requires JavaScript.